茉莉花的窨制  窨究竟是讀作“xun” 還是讀作“yin”
茶友網(wǎng)首頁(yè) 個(gè)人中心
下載APP 下載APP
手機(jī)訪(fǎng)問(wèn) 手機(jī)端二維碼

茉莉花的窨制 窨究竟是讀作“xun” 還是讀作“yin”

昨天有茶友評(píng)論說(shuō),福州茉莉花茶的窨制工藝,是窨(xūn)是窨(yìn)傻傻分不清,連這行業(yè)的很多老師都不去查查字典。


小伙伴們對(duì)這個(gè)問(wèn)題也很感興趣,為此大家都討論得不亦樂(lè)乎。



從《新華字典》上來(lái)看,窨是一個(gè)多音漢字,有兩個(gè)讀音:yìn、xūn。


讀窨[yìn]時(shí),它的意思是:1.地下室?:地~子?!?;2.?藏在地窨里:~藏。


讀窨[xūn]時(shí),音同“熏”,用于“窨茶葉”(把茉莉花等放在茶葉中,使茶葉染上花的香味)。


所以從字典上來(lái)看,窨制確實(shí)應(yīng)該是讀窨[xūn]制才對(duì)。



然而,掌柜所認(rèn)識(shí)和有交流過(guò)的制茶師傅們卻都是讀為:窨(yìn)制。


茶行業(yè)里茶人茶商們交流的時(shí)候,大家也大多是讀作窨(yìn)制。


這好像已經(jīng)是關(guān)于茉莉花茶的一種約定俗成叫法了。



看似好像已經(jīng)可以蓋棺定論了。


但是,掌柜和小伙伴們的討論卻沒(méi)有就此停止。


既然是約定俗成的叫法,那也肯定有一個(gè)來(lái)源。


為什么會(huì)讀作窨(yìn)制呢?


是不是和福州的歷史文化有關(guān)系呢?



果然,在閩江學(xué)院方言研究所的科普知識(shí)中就找到了一篇關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的研究文章:《福州茉莉花茶與制茶工藝“窨”的福州話(huà)讀音》。


文章中提到:


在福州有“窨”字的福州話(huà)的三種讀音:


1、ang4? (案)

2、hün1? (熏)

3、?ing4? (印)


ang4(案)是福州人說(shuō)的地窖;


hün1(熏)在《戚林八音》中沒(méi)有收“窨”,只有“熏”;


而“窨茶”,平??谡Z(yǔ)中都采用?ing4? (印)。


文中的南仙茉莉花茶翁文峰先生也說(shuō),他們祖祖輩輩以及現(xiàn)在的老茶人,都說(shuō)?ing4? (印) 茶,沒(méi)有說(shuō)hün1? (熏) 茶的。


這么一看,問(wèn)題似乎就很清楚了。

“窨”字的讀音,之所以沒(méi)有按照現(xiàn)行的字典注釋來(lái)讀,就是因?yàn)樵诟V菰?huà)中,窨(yìn)制的叫法更接近福州當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的本意:?ing4? (印)。

如此一來(lái)便很好理解了。

不知茶友們看完是不是也理解了呢。